Anna Maria Mazur

Jestem tłumaczką literacką pracującą w parze językowej polski-angielski. Obecnie tłumaczę głównie podręczniki, scenariusze i kampanie do gry fabularnej "Zew Cthulhu" wydawanej w Polsce przez wydawnictwo Black Monka Games. Czasem tworzę także własne scenariusze. Przekładam także poezję i piosenki z polskiego na angielski i z angielskiego na polski. Pełnię funkcję przewodniczącej Oddziału Południowego Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Chętnie podzielę się moimi doświadczeniami jako tłumaczki i działaczki.

Wybrane publikacje

Publikacje z serii wydawniczej gry fabularnej „Zew Cthulhu”

 

Kampania „Horror w Orient Expressie”
Tytuł oryginału: „Horror on the Orient Express”
Autorzy oryginału: Phil Anderson, Marion Anderson, Bernard Caleo, David Conyers, Carl Ford, Geoff Gillan, Nick Hagger, Peter F. Jeffery, L.N. Isinwyll, Christian Lehmann, Mike Lay, Penelope Love, Paul Maclean, Mike Mason, Mark Morrison, Matthew Pook, Oscar Rios, Hans-Christian Vortisch, Russell Waters, Darren Watson, Richard Watts oraz William A. Workman
Wydawnictwo Black Monk Games, 2022.

 

Gra paragrafowa „Samotnie przeciwko mrozowi”
Tytuł oryginału: „Alone Against the Frost”
Autorzy oryginału: Glenn Rahman i Gavin Inglis
Współtłumacz: Jakub Radzimiński
Wydawnictwo Black Monk Games, 2021

 

Scenariusz „The Future’s Shadow”
Tytuł oryginału: „Cień przyszłości”
Autor oryginału: Przemysław Kociołek
Wydawnictwo LM Publishing, 2021

 

Podręcznik źródłowy „Wielki Grymuar Magii Mitów Cthulhu”
Tytuł oryginału: „The Grand Grimoire of Cthulhu Mythos Magic”
Autorzy oryginału: Mike Mason oraz Matthew Sanderson
Współtłumacze: Magdalena Kowalczuk, Jakub Radzimiński, Adam Wieczorek
Wydawnictwo Black Monk Games, 2021

 

Scenariusz „The Case of Bernard Brown”
Tytuł oryginału: „Sprawa Bernarda Browna”
Autorzy oryginału: Tomek Frejtag, Michał Hieronimczak
Wydawnictwo Gry Frejtaga, 2021

 

Podręcznik źródłowy „Berlin: miasto grzechu”
Tytuł oryginału: „Berlin: The Wicked City”
Autorzy oryginału: David Larkins oraz Mike Mason i Lynne Hardy
Wydawnictwo Black Monk Games, 2021

 

Kampania „Maski Nyarlathotepa”
Tytuł oryginału: „Masks of Nyarlathotep”
Autorzy oryginału: Larry DiTillio i Lynn Willis. Tekst został ponownie przeredagowany i opracowany przez Mike’a Masona, Lynne Hardy, Paula Frickera i Scotta Dorwarda.
Współtłumacz: Adam Wieczorek
Wydawnictwo Black Monk Games, 2021

 

Kampania „Lodowaty płomień duszy”
Tytuł oryginału: „A Cold Fire Within”
Autor oryginału: Christopher Smith Adair
Wydawnictwo Black Monk Games, 2020

 

Zbiór scenariuszy „Does Love Forgive?”
Tytuł oryginału: „Miłość ci wszystko wybaczy?”
Autorki oryginału: Airis Kamińska, Anna Maria Mazur
Wydawnictwo Chaosium Inc., 2020

 

Scenariusz „Pisk, wizg”
Tytuł oryginału: „Scritch Scratch”.
Autorzy oryginału: Lynne Hardy i Przyjaciele
Wydawnictwo Black Monk Games, 2020

 

Zbiór scenariuszy „Wrota ciemności”
Tytuł oryginału: „Doors to Darkness”
Autorzy oryginału: Christopher Smith Adair, Glynn Owen Barrass, Brian Courtemanche, Tom Lynch, Kevin Ross, Brian M. Sammons.
Wydawnictwo Black Monk Games, 2020

 

Gra paragrafowa „Samotnie przeciwko płomieniom”
Tytuł oryginału: „Alone against the flames”.
Autorzy oryginału: Mike Mason, Paul Fricker i Gavin Inglis
Wydawnictwo Black Monk Games, 2020

 

Autorski scenariusz „Miłość na zabój” opublikowany w zbiorze „Miłość ci wszystko wybaczy?”
Wydawnictwo Black Monk Games, 2020

 

Podręcznik źródłowy „Podręcznik Badacza Tajemnic”
Tytuł oryginału: „Investigator Handbook”.
Autorzy oryginału: Keith Herber, Mike Mason i Paul Fricker.
Współtłumacz: Jacek Czuba
Wydawnictwo Black Monk Games, 2020

 

Scenariusz „Mroczna latarnia”
Tytuł oryginału: „The Lightless Beacon”
Autorzy oryginału: Leigh Carr oraz Lynne Hardy
Wydawnictwo Black Monk Games, 2019

 

Podręcznik źródłowy „Księga Strażnika Tajemnic”
Tytuł oryginału: „Keeper’s Rulebook”
Autorzy oryginału: Sandy Petersen, Lynn Willis, Mike Mason i Paul Fricker
Współtłumacze: Jacek Czuba, Michał Kubiak, Maria Piątkowska
Wydawnictwo Black Monk Games, 2019

 

Scenariusz „Koszmar Poznania” w zbiorze „Horror nad Wartą”
Tytuł oryginału: „Monster of Poznań”
Autor oryginału: Sandy Petersen
Wydawnictwo Black Monk Games, 2019

 

Scenariusz „The Cult by the Kwisa River”
Tytuł oryginału: „Kult nad Kwisą”
Autorzy oryginału: Remigiusz Zygarowicz i Adam Kołpaczewski
Wydawnictwo Black Monk Games, 2018

 

Tłumaczenie wierszy autorstwa Izabeli Zubko (przekłady na język angielski)

 

Tomiki poezji:
– „Trójca Święta. Wiersze wybrane – The Holy Trinity. Selected poems”, wersja trzyjęzyczna
(polski, angielski, telugu), 2019.
– „The World of Extinct Lamps – Świat wygasłych lamp”, wersja dwujęzyczna (polski, angielski), 2017,
wersja trzyjęzyczna (polski, angielski, telugu), 2018.

 

Publikacje w międzynarodowych antologiach poetyckich:
2019: „Jasne jak słońce – As Clear as the Sun”
2019: „The Vase”
2018: „Dziesięć kolorów tęczy – Ten Color Rainbow”
2018: „Love Postcards”
2016: „Anthology of Slavic Poetry”
2016: „Love Is Like Air”

 

Tłumaczenie na język angielski tekstów piosenek w kampanii edukacyjno-informacyjnej „Pomorscy czują klimat!”, 2018
Za kampanię odpowiedzialny jest Wojewódzki Fundusz Ochrony Środowiska i Gospodarki Wodnej w Gdańsku. Ma ona na celu podniesienie świadomości ekologicznej zarówno mieszkańców Pomorza, jak i odwiedzających ten region turystów. Filmiki wraz z tłumaczeniami dostępne są tutaj.

Polityka Prywatności Regulamin