Natalia Kołaczek
Jestem tłumaczką literatury - tłumaczę z języka szwedzkiego. Należę do Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Na co dzień pracuję jako adiunktka w Katedrze Skandynawistyki Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. W 2017 ukazała się moja książka „I cóż, że o Szwecji” (Wydawnictwo Poznańskie), została nagrodzona Nagrodą Magellana w kategorii książka podróżnicza. Od 2013 prowadzę Szwecjoblog - blog popularyzujący wiedzę o Szwecji i języku szwedzkim. Chętnie opowiem o moich przekładach i pracy tłumacza, a także o literaturze szwedzkiej i języku szwedzkim.
Wybrane publikacje
🇸🇪 PRZEKŁADY Z JĘZYKA SZWEDZKIEGO:
LITERATURA FAKTU:
• Lotte Möller, O pszczołach i ludziach, Wielka Litera 2022
• Elisabeth Åsbrink, Made in Sweden. 60 słów, które stworzyły naród, Wielka Litera 2019
• Elisabeth Åsbrink, 1947. Świat zaczyna się teraz, Wydawnictwo Poznańskie 2017
POWIEŚCI:
• Elisabeth Åsbrink, Porzucenie, Wielka Litera 2021
• Mons Kallentoft, Słuchaj, jak szepczę, Dom Wydawniczy REBIS 2021
• Mons Kallentoft, Patrz, jak spadam, Dom Wydawniczy REBIS 2021
• Mons Kallentoft, Krzyk do nieba, Dom Wydawniczy REBIS 2020
• Lars Berge, Korponinja, W.A.B. 2016
• Åsa Hellberg, Sekret Sonji, Czwarta Strona 2015
• Anton Marklund, Przyjaciele zwierząt, Czwarta Strona 2015
Szczegółowe informacje na stronie Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
📙 KSIĄŻKA AUTORSKA:
• Natalia Kołaczek, I cóż, że o Szwecji, Wydawnictwo Poznańskie 2017
Szczegółowe informacje na stronie Wydawnictwa Poznańskiego.